作者:陶恒悅/文來(lái)源:宣傳部 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院時(shí)間:2017-10-12 10:25:35
中秋佳節(jié)剛剛過(guò)去,我校外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院院長(zhǎng)楊全紅教授結(jié)合中秋在《英語(yǔ)世界》官方公眾平臺(tái)發(fā)表了一篇《“中秋三嘆”另譯》,獲得了業(yè)界的一致點(diǎn)贊和好評(píng)。
《英語(yǔ)世界》創(chuàng)刊于1981年,由中國(guó)出版集團(tuán)主管,商務(wù)印書(shū)館主辦,《英語(yǔ)世界》雜志社編輯出版。《英語(yǔ)世界》官微主打商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)演講、翻譯考試、外語(yǔ)資訊。
“中秋三嘆”說(shuō)的是什么呢?它原來(lái)是某人對(duì)中秋節(jié)的三句“總結(jié)”,具體文字如下:“混得好的,花前月下;混得一般,月下花錢(qián);混得差的,花下月錢(qián)。”《“中秋三嘆”英譯趣探》一文先后為上述“三嘆”給出了6個(gè)英譯版本并對(duì)其逐一進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。楊全紅教授在閱讀和欣賞他人翻譯的基礎(chǔ)了對(duì)“三嘆”進(jìn)行了重譯,英譯版本統(tǒng)共三種,皆盡量再現(xiàn)原文的文字游戲“笑”果。楊教授表示,就翻譯中的遣詞造句而言,詞典永遠(yuǎn)是最好的老師。
楊全紅教授的“另譯”得到了不少網(wǎng)友點(diǎn)贊,網(wǎng)友“麥克橙”留言稱,“游戲文字,樂(lè)在其中;功力深厚,后生楷模啊。”網(wǎng)友“魚(yú)兒”亦留言說(shuō),中秋三嘆,亦可嘆有趣的老師和文字!